打开

习主席提到英语词典有个“from China to Peru”意思你懂了吗?

时讯

央视新闻客户端张鸥 王颖 罗潇 梁苑 倪晗

2016-11-20 14:23

查阅《英汉大辞典》(陆谷孙主编2007年第2版)时,于第324页可发现在China“中国”词条下,列出了“from China to Peru”,其中文解释为“遍天下,到处”。


《英汉大辞典》 第324页。


在《21世纪大英汉词典》中,“from China to Peru” 也用中文翻译为“遍天下,到处”。


微软必应辞典中,关于“from china to peru”的词条有三层意思,除了有“从中国到秘鲁”的字面意思外,还有“到处”和“天涯海角”两层意思。

国内的英语翻译考试有一道易错题,题面就是“It is the fact acknowledged from China to Peru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世公认的事实”。


西方也常常引用这一约定俗成的表达,比如美国媒体在报道某快餐品牌时就曾这样写道:“A face that says “fried chicken” to hungry people from China to Peru?”这句话里的“from China to Peru”是指向“全球各地”客人推销炸鸡,而非字面的“从中国到秘鲁”。


关于“From China to Peru”为何有“走遍天涯”的意思,记者试图查询到这一典故的来源,发现18世纪英国作家、文学评论家和诗人塞缪尔·约翰逊Samuel Johnson,他曾经在1749年的诗作《浮华人心》(Vanity of Human Wishes)中使用过这一表述,文中的语义就是天涯海角之意。


也有人说塞缪尔的文字来自另外一位英国诗人托马斯·沃顿(Thomas Warton)的名句:“All human race, from China to Peru, Pleasure, howe‘er disguis‘d by art, pursue”,不过,记者暂时无法考证托马斯·沃顿诗作的年份。

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论