打开

黄昱宁做客作家书店 分享首部小说集《八部半》

时讯

看看新闻Knews记者 王琳琳

2018-12-23 22:17

12月22日下午,横跨翻译、出版、创作三界的新锐作家黄昱宁,鲁迅文学奖获奖作家小白,《思南文学选刊》副主编、文学评论家黄德海,做客上海作家书店,围绕小说家的作家身份与当代小说的写作技巧,从作家、翻译家、批评家三种角度展开了一场生动而热烈的对话。



黄昱宁本人是一位资深出版人、著名翻译,同时也是一位出版过多本散文集的作家,因此她在小说技巧上,既是一位审阅者,又是一位转换者,同时还是一位实际操练者,在她看来,这三种不同的身份、角度和立场,为她自己的写作带来了帮助,同时也带来了一定障碍。

“我写的都是文学和文化的话题,跟我翻译的东西密切相关,好像我的形象一直都是那样有点端着的,比较正的感觉。在写小说以后,就会面对一些直接的反馈,豆瓣、微博等等,溢美之词会特别多,也有一些豆瓣的读­­者非常直接,不喜欢就是不喜欢。”黄昱宁坦言,身份的跨界带来的转变是此次创作中感受最明显的。“写小说的人不一定是懂一切的人,反而是似懂非懂、充满了强烈好奇心,这个人才能开动想象描写出来,而这些东西可能就是非常闪光的地方。”



小白很早就关注到黄昱宁的小说创作,并从作家的角度给予了她很多建议,但是在他看来,黄昱宁的小说形成了她自己的特色。比如她并不会把书中的人物逼到绝境,而是在绝境的最后一步留一层温情,这就和很多当代作家形成了鲜明对比。“作者在小说之前和小说之后所有围绕着文本的一切,以及作者本人的故事,都会构成整个大的文本,都是小说密不可分的一部分。”小白表示,作品中的这些似是而非,以及因为这些似是而非带来的强烈的好奇心,构成了黄昱宁小说的特点。“小说的文本本身有趣的地方就是那些似是而非,就是那些好奇心。”

黄德海则从评论家的角度指出了黄昱宁小说中所运用的写作技巧,与她所翻译、出版的外国文学大师作品间千丝万缕的关系。但是在他看来,这种“师法”并非生搬硬套,而是在经过了自己的消化和理解之后,重新观看中国的生活和经验,形成的一种观念和方法,这就使得《八部半》没有成为一个洋腔洋调的作品集,反而带来了一种非常中国、非常日常的阅读体验。

黄昱宁曾出版过一本散文集,书名叫《假作真时》。其实这个书名已经预示着黄昱宁的写作是介于真实与虚构之间的,也预示着她终将以《海外关系》为跳板,从非虚构的写作跳到虚构写作的世界里去。所以小白在活动中表示说,他早就知道黄昱宁会去写小说的,而且期待她早日写出一篇长篇小说来。

作为一位女性作家,黄昱宁的另一个特点就是作品中并不着意强调自己的女性身份。有人曾说,黄昱宁既是天生规矩的好学生,但也常常溢出好学生的范畴,以特别活跃的生命热力在尘土飞扬的红尘世界上蹿下跳。在小说集中,这就表现为她既会充分利用女性身份,剖析女性的心理和生活状态,又会从男性的角度观察世界,写出一种独特的男性视角。小白称黄昱宁这种写作特点为“异装癖”,但在黄德海看来,这正是黄昱宁作品中值得关注的地方。



除此之外,《八部半》中的内容更充满了当下性、时代感。可以看到,在这个喧哗与骚动的世界里,一切都在变动不居之中:小镇青年可以摇身变成企业家,也可以变为职业骗子,骗子又可以因为良心发现变成爱管闲事的好心人,男人可以是丈夫,是情人,也可以一秒变成吃软饭的,变为舞台上聚光灯下光芒四射的成功男士,也可以变为丢盔弃甲之红尘败将,女人可以是体面漂亮的妻子,也可以变为跟踪者,变为呼风唤雨的情感专家。这种变动感、戏剧性,也只有依托于新的写作手法,才能生动地呈现在读者面前。在说到《呼叫转移》这篇小说时,黄昱宁表示:一个骗子要编一个故事让别人上当,其实这和小说家是一样的,所以小说家也是一种“骗子”。只是现在的读者越来越聪明了,所以要“骗”读者上当也就越来越难,所以要找到好的“骗术”真的不容易。

(看看新闻Knews记者:王琳琳 编辑:祝闻豪)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论